記者 崔華林
被稱為葡萄牙天才詩人的費爾南多·佩索阿生前寂寥,他在世時一定沒有想到,有一天自己會在中國出版界火了起來,并且是以這樣一種方式。
2013年7月1日,北京大學西語系教師閔雪飛在網上發表文章《詩歌永遠向純潔的心靈開放——論嚴重的“借鑒”》,指出作者韋白在其剛出版的佩索阿譯詩集《我的心略大于整個宇宙:佩索阿詩選》一書,序言部分句子和譯詩《斜雨》組詩抄襲了她和楊鐵軍早期發表的相關評注和譯詩。
事情很快發酵,7月2日,韋白的兩封公開信出現在網絡,他在文中向閔雪飛和楊鐵軍表示歉意,承認“確實在前言中引用了一句話,而沒有加引號”。至于《斜雨》一詩,韋白“個人認為是參考而不是抄襲”。7月3日,該書的出版方世紀文景發表聲明,“該書涉嫌侵權行為,即日起停止發貨”。
1
100多行的組詩
“11處不同”
閔雪飛表示,7月1日看到這本書時“非常憤怒”。繼而上網發文指出,韋白書中存在兩處嚴重的“借鑒”。一處是序言中對佩索阿的評價,引用了自己2011年6月在網絡上發表的文章,且這句話已經在今年5月《上海文化》雜志上的文章中發過,但韋白在序言中未有任何形式的加注說明。
另一處嚴重“借鑒”則讓閔雪飛更氣憤。她表示,書中收錄的《斜雨》組詩,其翻譯幾乎跟自己和楊鐵軍當年共同翻譯出來的一樣,“除了個別字眼兒,整體上,比如結構、語言完全‘借鑒’楊譯”。閔雪飛此前在受訪時介紹,《斜雨》共有六首,當時自己參照葡文原文,楊鐵軍參照英文譯文,兩人共同交流完成。有網友做出兩個譯本對比圖顯示,一百多行的詩句里,僅有“11處不同”。
閔雪飛認為,如果說兩個譯本先后如此相同是巧合,則是“絕對不存在”的。理由是:這組詩任何英文底本都譯得很差;其次楊鐵軍在翻譯這首詩時在中文上有所發揮,就算自己直接從葡文直譯,也不可能和他譯得一模一樣。
從譯本上,閔雪飛也很疑惑,《我的心略大于整個宇宙》一書在版權頁上注明該書的翻譯底本是RichardZenith翻譯的《斜雨》,但韋譯文中卻出現了底本未收錄的詩歌,版權問題也存疑,成為該書“借鑒”的證據之一。
2
韋白表示“是參考而非抄襲”
《我的心略大于整個宇宙》一書的策劃編輯管鯤鵬在接受記者電話采訪時表示,閔雪飛的文章發出后,7月2日凌晨,他曾受韋白委托代其轉發了文章。韋白在文中承認,自己在序言中確實引用了閔雪飛的話,且《斜雨》組詩的翻譯確實參考了楊鐵軍的譯本。他解釋之所以這么做,是“由于那首作品我比較喜歡,而楊鐵軍又在網上說這首作品的英譯有很多問題,故借鑒得多一點。”
在韋白看來,這種做法“是對讀者負責,希望這本書中的錯誤盡量少一些”。盡管很多網友對他的這一說法并不買賬,但韋白在當天稍晚另發表的《我的道歉書》一文中強調,這兩處沒有標注清楚確實不對,應該向閔雪飛和楊鐵軍表示歉意,愿意為此次事件承擔責任。但他堅持認為,是參考而非抄襲。
7月4日上午,韋白又在網絡上發表《我卷入抄襲事件的來龍去脈》一文,除了承認借鑒并致歉外,再次表明自己的觀點,全書中僅有一處涉嫌抄襲,是否構成侵權,還有待商榷。
3
出版社停止發貨
7月3日,《我的心略大于整個宇宙》一書的出版方世紀文景,在網絡上發出聲明,內容包括“《我的心略大于整個宇宙:佩索阿詩選》(韋白譯)涉嫌對楊鐵軍、閔雪飛譯作《斜雨》組詩等內容存在著作權侵權行為。作為該書出版方,世紀文景決定即日起對該出版物停止發貨。”此外,聲明中同時表示,由于編輯出版過程中的失察而給廣大讀者及楊鐵軍、閔雪飛等作譯者造成的紛擾深表歉意。
世紀文景的這一聲明,在閔雪飛看來“已經讓我免除了抄襲您的嫌疑,我的目的已經達到。此后對這件事再不評價。”至于“停止發貨”這一決定,韋白表示,“接受這個結果”。
記者注意到,世紀文景在豆瓣網絡發表聲明的同時,給這本書打了一星——這也是自7月1日事件發生以來,大多數網友對該書的打分,而在這之前,網友大都對該書給出了五星評價。有意思的是,在世紀文景發表發布聲明之前,閔雪飛在當天稍早時發文表示,自己并非有意向去領導一場“一星運動”,“請各位打一星的豆友,在購買書籍認真閱讀之后,調整打的分數”。此外,閔雪飛提到,在此事上,自己贊成詩人王家新的看法:“韋白這次的確有行為失當之處,但他依舊是一位有貢獻的詩歌譯者。”
值得一提的是,該書的策劃編輯管鯤鵬在接受記者電話采訪時特別提到,在閔雪飛7月1日發文后,自己在不確切清楚了解事件情形時,沖動之下說過一些不合適的話,特地向閔雪飛、楊鐵軍以及關注此次事件的讀者們表示歉意。

您當前位置:
