□ 胡立彪
考一個老外的中文水平,讓他背相聲貫口《報菜名》就行了,考一個中國人的外語水平,讓他把這段貫口翻譯出來就行了。要說難是真難,不過,美食作為中華文化之代表,泱泱乎,堂堂乎,名冠古今,不管是老外學中文還是國人搞翻譯,美食這一關都過不了,也說不過去不是!鬧出把“麻婆豆腐”翻成“Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)”的笑話,真的是不太好。
事實上,類似的笑話的確是出現的太多,讓政府部門都看不下去了。這不,質檢總局、國家標準委近日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,對包括餐飲在內的13個公共服務領域英文譯寫的原則、方法和要求都作了規定和說明,并提供了規范、準確、權威的參照,以便于民眾識讀,防止出現錯訛。
對于國家出臺這樣一個標準,大多數人是贊賞的,但也有不同的聲音。有網友認為,標準可以搞,但統一很難。有些中式英語(Chinglish)的硬譯,比如四喜丸子,有譯為“Four Glad Meatballs”,雖說不合規范,可民間流傳很廣,老外差不多都已經接受,再換成規范譯法,反倒覺得不對勁兒了。也有網友表示:“老外吃中餐,為什么要考慮他們怎么理解?每道菜都是專有名詞,按國際慣例,用拼音是最好的選擇!”
網友表達不同意見,這種探討的態度是值得肯定的,但有的網友發言毫無建設性,上來就吐槽罵街,說這樣的標準是“閑的”“多此一舉”,這就有問題了。想當年國家出臺或地方出臺饅頭標準、粽子標準、面條標準等的標準規范的時候,也有“脫離生活實際”“偽科學”“無稽之談”等各種非議。這其實暴露出了我國民眾中有不少人對標準存在誤讀,甚至是處于一種完全無知的狀態。必須承認,我國的標準工作并不完善,而上述情況凸顯出的問題就是標準教育宣傳不到位。對那些不知標準為何物、不懂標準重要性,在思想和行為上表現為無知無畏的人進行啟蒙,仍是一項亟待開展的重要工作。
稍微懂點法理的人都知道,標準其實就是一種“法”,用于規范生產服務等行為,其最終目的也是施惠社會,讓大多數人受益。有些人不懂標準,不知道自己是標準的最終受益者,這既是無知的一個現實表現,也是另一種無知的直接結果。許多質疑者在對一些國家標準表達“多此一舉”之類意見時,根本就沒有認真讀過這些標準,甚至連標準的概念都不清楚。比如,有人這樣質疑粽子標準:粽子有上千年的歷史,家家戶戶都會包,誰愿意包成什么樣就包成什么樣,想放什么餡就放什么餡,如果粽子國標實施,這是不是就剝奪了老百姓包粽子的權利?很顯然,發問者連標準僅針對進入市場的商品粽子而不涉及居民自制自食的非商品粽子這一最起碼的常識都不懂。
對標準的無知,最根本的還是表現在對標準的重要意義缺乏足夠的認識。不必講經國濟世的大道理,標準對每一個人的日常生活而言都極為重要,須臾難離。比如,為了預防火災發生及觸電危險,我們在購買和使用家電設備的時候,就要建立起安全第一的觀念,既要購買符合安全標準的家電產品,也要按照安全性要求操作使用,這是常識;而要將這種常識轉化為預防事故的現實能力,就必須搞清什么是標準、什么是安全標準及什么是符合安全標準等這些問題。
顯然,標準與老百姓的生命健康安全密切相關,容不得半點馬虎。只有不斷制定和實施更加科學、嚴格的標準,老百姓生產生活安全等重要民生問題才會得到逐步解決。當然,既然民眾中存在標準無知者的事實,那么在做好標準制修訂及市場監管工作的同時,如何提高標準的認知度,讓標準實現社會化,就成為政府相關職能部門必須認真對待的重要問題。
《中國質量報》

您當前位置:
